Лейди Гергана от Цветелина Цветкова

  Screenshot 2020-05-05 at 19.28.18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Книгите, написани на северозападния диалект, са като учителите, които прекарват часовете си по-фокусирани върху собствените си драмитични животи, вместо върху учебния материал – да, забавно е за малко, и може да се посмеете на някоя просташка и цинична история, но в края на краищата оставятвпечатление за несериозно отношение. Врачански Тиквеник дори престава да се опитва, и скоро се връща към книжовния изказ. Северозападен роман на Стоян Николов пък е в Screenshot 2020-05-07 at 14.01.24другата крайност – до такава степен е вглъбен в използването на врачанска реч, че е  почти толкова непонятен за разбиране, колкото и Под Игото. О, Боже, дали великият врачански диалект ще остане забавен само във Вечерта на Северозапада по Седем Осми TV? Има ли надежда на хоризонта? Всъщност има – и тя се казва Лейди Гергана.

  По съвпадение, Лейди Гергана е и роман от Цветелина Цветкова, поредната книга от Пощенска Кутия за Приказки, които издават книги все едно строят франчайзи на Lafka.

   Книгата е разказана от Гергана, дъщерята на кмета на селото, която е събирателен образ за всички хубави качества на селските момичета, липсващи при градските кифли: работливост, характер, доброта, организация, умения с мотика, способност за конусмация на алкохол по-силен от розе. Тя живее китния си селски живот с всичките си шашави съграждани, който се върти около кръчмата на Цеца. В този свят, ако някой го няма в крачмата сутрин, то той или е умрял (и го поглебват) или е избягал от селото (и го псуват).

   В този спокоен селски топос, на чията автентичност и Елин Пелин би завидял, един ден пристига един неочакван гостенин – рус английски джентълмен, решил да си купи къща в северозапада. Между него и Гергана се заражда привличане, и се завърта една черга от забавни и трагикомични случки, разказани на автентичен диалект.

     Казват, че най-старата история е “непознат пристига в града”, което би поставил сюжета на Лейди Гергана толкова ниско по скалата на оригиналността че бихме се запитали дали скалата въобще работи. Но книгата изобщо не се нуждае от по-заплетен сюжет. Обратите и действията служат повече като платформа за поредната доза хумор и забава, отколкото за дълбоки анализи и градене на драматични арки на лиричните герои. Всяка идея, по-възвишена от “работи здраво, весели се здраво, гледай от смешната страна”, само би накърнила автентичността на романа, който притежава една доза искренност и чистота, която няма как да не ви лепне усмивка на мундзата, дори и при липсата на голяма интрига.

   Истинската магия на романа обаче се крие в използването му на диалекта – вместо да пълни изречениета си в думи, които дори кореняк-врачани не биха разбрали, госпожа Цветкова просто променя по някоя буква в думите, както и сменя ударението, за да се получат едно дребни промени, които не биха отблъснали чужденците, но пък веднага ще променят изживяването за врачаните. А пък където присъстват диалектни думи, те удобно са пазяснени като бележки под текста. Това прави четенето хем автентично, хем разбираемо, демек – убаво е.

   Ако не може да се наситите на простотиите на Краси Радков, или пък си търсите нещо забавно и непретенциозно за четене докато чакате да отворят кръчмите, Лейди Гергана ще ви предложи един приятен коктейл от смешни ситуации, селскостопански мъдрости, пияни цигани, още по-пияни англичанки, и дори мъничко тъга. С една дума – прибиваньие.

Може да поръчате от тук – https://ciela.com/leydi-gergana.html

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s